Freie Geister

Persoonlijke, levensbeschouwelijke overwegingen.  Enkele gedichten werden met het oog op specifieke voorleessessies vertaald in het Frans, het Spaans en het Catalaans. De Spaanse vertalingen werden in 2014 gepubliceerd  in “La Corona Dorada”. 

Voyage sans fin

Je meurs de soif 
auprès de la fontaine [*]
pleine de cette eau claire
avançant vers moi,
portant la clarté de la lune
qui  allume
l’ici-bas.

[d’après Villon]

De nieuwe wereld 

We kapen de kosmos 
tussen drie kandelaren
en roepen de republiek uit.

Negen harde slagen
herijken de tijd

Autonomie

Ik stap zonder kompas
en heb mezelf als wijzer ingesteld. 

Wat ik bezit, werd niet besteld,
wat ik vond, werd niet gezocht. 

Ik leer zonder het boek
en heb mijn eigen alfabet gegrift. 

Wat ik denk, werd nooit gedicht,
Wat ik weet, werd nooit bedacht. 

Ook gepubliceerd in / op www. geletterdemens.blogspot.com 19/02/2009; De Lukraker mei 2009

De Libanon 

De rechtvaardige rechterhand 
hakt,
hakt een ceder, 
hakt een ceder tot een schrijn voor ons geheim
verpakt in eeuwenoud hout.

De Libanon waakt over het grote werk.

(2008, eerste publicatie op deze site)

De Wacht

De acacia waakt.

Enkel ziji die weten

doorstaan zijn blik.

Later, siert zijn tak mijn graf

(eerste publicatie op deze site) 

Perfectie

Hoe veilig het is om allen één te zijn
gepolijst en vrij van vlekken
en uitgelijnd op weg gezet
om remloos naar god te vertrekken.
Aan geen mens geijkt.

Inzicht

Benen reppen zich naar het Oosten,
maar enkel de geest ziet het licht.

(redactie deze pagina 15dec2014)