Persoonlijke, levensbeschouwelijke overwegingen. Enkele gedichten werden met het oog op specifieke voorleessessies vertaald in het Frans, het Spaans en het Catalaans. De Spaanse vertalingen werden in 2014 gepubliceerd in “La Corona Dorada”.
Voyage sans fin
Je meurs de soif
auprès de la fontaine [*]
pleine de cette eau claire
avançant vers moi,
portant la clarté de la lune
qui allume
l’ici-bas.
[d’après Villon]
De nieuwe wereld
We kapen de kosmos
tussen drie kandelaren
en roepen de republiek uit.
Negen harde slagen
herijken de tijd
Autonomie
Ik stap zonder kompas
en heb mezelf als wijzer ingesteld.
Wat ik bezit, werd niet besteld,
wat ik vond, werd niet gezocht.
Ik leer zonder het boek
en heb mijn eigen alfabet gegrift.
Wat ik denk, werd nooit gedicht,
Wat ik weet, werd nooit bedacht.
Ook gepubliceerd in / op www. geletterdemens.blogspot.com 19/02/2009; De Lukraker mei 2009
De Libanon
De rechtvaardige rechterhand
hakt,
hakt een ceder,
hakt een ceder tot een schrijn voor ons geheim
verpakt in eeuwenoud hout.
De Libanon waakt over het grote werk.
(2008, eerste publicatie op deze site)
De Wacht
De acacia waakt.
Enkel ziji die weten
doorstaan zijn blik.
Later, siert zijn tak mijn graf
(eerste publicatie op deze site)
Perfectie
Hoe veilig het is om allen één te zijn
gepolijst en vrij van vlekken
en uitgelijnd op weg gezet
om remloos naar god te vertrekken.
Aan geen mens geijkt.
Inzicht
Benen reppen zich naar het Oosten,
maar enkel de geest ziet het licht.
(redactie deze pagina 15dec2014)